Om oss
Vill ni vara förberedda när tyska gäster, kunder eller arrangörer knackar på dörren?
Undvik missförstånd eller språkfel som riskerar att fördärva en mödosamt uppbyggd kundrelation, med risk för ett missat kontrakt.
Är du beredd att informera på tyska i dina broschyrer, på webben eller när gästerna kommer?
Kanske behöver du hjälp med översättningar eller en snabbkurs för att lättare kunna förstå och prata med dina tysktalande gäster på deras språk?
Vilka är vi?
Som född och uppvuxen i Tyskland (Lübeck, Berlin, Dresden) har jag i många år bott och aktivt arbetat med turism på regionala turistrådet i södra Sverige. Sedan år 2000 driver jag mitt företag och har hjälpt företag och organisationer att kommunicera på tyska genom översättningar till och från tyska, undervisningar, annonsering och fria formuleringar.
Mina tyska kontakter och mitt samarbetet med korrekturläsare och specialister på respektive område hjälper mig att hålla tyska språket dagsaktuellt.
Jag samarbetar med en skickliga grafiska designer, som om det behövs, hjälper till med vidare produktion främst av annonser och broschyrer.
"Tala till bönder på böndernas vis .."
Vi lever idag i informationssamhället där nya vägar och globala kommunikationer får människorna att närma sig varandra. Turism och resor bidrar allt oftare till nya intryck och spännande erfarenheter. För svensk turism är de tyskspråkiga länderna viktiga marknader - i ökande antal får vi besökare från vår grannland Tyskland som även är vår största handelspartner. Skaffa dig vänner genom att håller åtminstone en kort presentation på tyska beredd när gästerna från grannlandet kommer.
Så när det gäller översättningar till eller från tyska, språkgranskning eller formulering av texter på tyska hjälper jag er gärna. Vill ni träna upp er tyska konversation, individuellt eller i grupp på olika nivåer så kan jag instruera er på plats.
Välkommen och kontakta mig just i ditt fall!
Rekommenderat räknesätt | |
| 1 A4 sida | = 300 ord |
| 1 timme översättning | = 200 ord |
| 1 timme språkgranskning | = 6 sidor |
| 1 timme korrekturläsning | = 12 sidor |
| 1 dag översättning | = 1200 ord |
(ref: tidskrift Facköversättaren nr 4, 2001, s 4 av Loole Hagberg)

